翻譯行業(yè)中針對不同題材的文稿有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),論文翻譯是翻譯中較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類型,這種學(xué)術(shù)性翻譯對于翻譯的詞匯水平、翻譯技巧有著較高的要求,
一、注意“從一而終”
所有的論文,在權(quán)威平臺(tái)上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問題”,
共同關(guān)心的問題 questions of common interest
解決問題 solve a problem
問題的關(guān)鍵 the heart of the matter
關(guān)鍵問題 a key problem
原則問題 a question/ matter of principle
懸而未決的問題 an outstanding issue
二、注意望文生義,機(jī)械直譯
論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨(dú)立發(fā)展過程中,不可能達(dá)到詞匯之間完全的對應(yīng),翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現(xiàn)象,所以在翻譯的過程中,要根據(jù)語境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
三、注意“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)?
中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
不僅僅適用于論文翻譯中,也可以在文學(xué)翻譯中進(jìn)行使用,但歸根結(jié)底,翻譯的準(zhǔn)則只有一條:保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,使得翻譯后的句詞保持原有的文意。
大連信雅達(dá)翻譯公司是大連有資質(zhì)的專業(yè)正規(guī)翻譯公司,于2014年經(jīng)政府相關(guān)部門批準(zhǔn)成立,專業(yè)提供學(xué)術(shù)翻譯及潤色,我們將繼續(xù)以嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程、專業(yè)的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。愿我們的努力為您構(gòu)架溝通世界的橋梁! |
 |
|